Haikufredag is back

Ja, var är väl en fredag utan en haiku? 

Häromdagen hittade jag en oemotståndlig liten bok i ett skyltfönster på Söder. HAIKU heter boken helt enkelt, från Everyman’s library pocket poets. En samling haikudikter på engelska, översatta från kinesiska och japanska, av flera olika haikumästare.

Ett kapitel heter Phases of the Moon. Ett passande tema för mig som skriver tidsresor. För att kunna resa i tiden i mina böcker måste man ha ett månur där tiden ställs in med hjälp av fullmånens strålar …

The moon in the water
turned a somersault
And floated away

En kullerbytta! Bara ordet … här i en haiku av – Oshima Ryota (1718–1787). När haikudikter översätts till andra språk bryts ofta reglerna upp. Antalet stavelser är inte så viktigt – det viktiga är essensen: att fånga ögonblicket. Och evigheten. Själv brukar jag lyckas hyfsat med ögonblicket, men kämpar med evighetsperspektivet … Räkna stavelser är jag dock rätt bra på. Så här kommer min tolkning av Ryotas haiku:

Månens spegelbild
gjorde en kullerbytta
och flöt vidare

 

6 tankar kring ”Haikufredag is back

      1. Katarina Wiklund

        Tack för inspirationen Gunilla! Mer haikudikter i vardagen.
        Här kommer ett försök av mig trots att det är lördag😄.

        Sammetsnatt vakar
        kvinna i fönsternischen
        Vingslag oroar

        Håller med dig. Evighetsperspektivet är svårt att få till.

        Kram/ Katarina

        Svara
  1. Kerstin Klintberger

    Tack för din fina betraktelse och tolkning av haikun. Evighetsperspektivet har jag inte haft kläm på hittills. Bara att träna och träna.

    Svara

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.